Florida International University

Departamento de Lenguas Modernas

SPT 4809 Practica in Medical Translation

 

Profesora: Asunción Gómez

Oficina DM 490

Teléfono: 348-3378

 

 

 

PRE-REQUISITO O CO-REQUISITO

 

_        El estudiante debe estar familiarizado con las diversas técnicas y métodos traductivos presentados en el curso de  Foundations in Translation Skills (SPT 3800)

 

OBJETIVOS DEL CURSO

 

Este curso desarrolla la teoría y práctica de la traducción de textos médicos (español-

inglés e inglés-español). Los objetivos principales son los siguientes:

1. Familiarizar al estudiante con la profesión del traductor médico y con los criterios de traducción adoptados por el Florida Board of Medicine.

2. Proporcionar entrenamiento en la búsqueda de recursos bibliográficos (diccionarios y glosarios especializados, textos paralelos, recursos en Internet, etc.)

3. Enfocar la teoría y práctica traductora de distintos tipos de textos relacionados con el campo de la medicina (folletos informativos, instrucciones al paciente, historias clínicas, informes médicos, certificados médicos, textos medico-legales, artículos de revistas médicas especializadas, etc.)

4. Adiestrar al estudiante en la revisión de textos ya traducidos.

 

 

MATERIAL DIDÁCTICO

 

_        Se deberá disponer de al menos tres buenos diccionarios: uno bilingüe y dos monolingües. Si no puede adquirir un diccionario médico (Black, Dorland, Webster y Alcántara son algunos diccionarios médicos monolingües asequibles; Ruiz Torres, Universily (descatalogado) y Glenn son buenos diccionarios bilingües), deberá consultar los que se encuentran en la biblioteca de FIU. Disponemos de varios diccionarios especializados en la profesión médica en inglés, así como de un diccionario bilingue:

Rogers, Glenn. English-Spanish; Spanish-English Medical Dictionary. New York:

McGraw-Hill, Inc. 1992. REF# R121.R626 1992

_        No habrá un libro de texto específico. Todo el material pedagógico se le proporcionará fotocopiado a un costo de $10.

_        Véase la bibliografía adjunta para obtener textos paralelos e información más detallada sobre varios temas relacionados con la medicina. Dicha bibligrafía será complementada por la que ustedes proporcionen como resultado de su trabajo de investigación bibliográfica.

 


REQUISITOS DEL CURSO

 

_    Exámenes: Tendremos tres exámenes: El primero tendrá lugar el 29 de septiembre, el segundo el 27 de octubre y el tercero el 1 de diciembre. No se ofrecerán recuperaciones sin causa justificada y documentada. Cada examen constará de cuatro partes: (1) Traducción del inglés al español; (2) traducción del español al inglés; (3) traducción directa (se darán dos textos para elegir uno); (4) una pregunta sobre alguno de los artículos leídos o sobre información proporcionada en clase por la profesora. Al examen deberá traer sus diccionarios y glosarios.

 

_  Tareas:  Cada día se le asignará una tarea que deberá preparar en casa y entregar en la siguiente clase. Si por algún motivo justificado no pudiera asistir a clase, debe ponerse en contacto con alguno de sus compañeros(-as) para conseguir la tarea asignada para la siguiente clase. La no asistencia a una clase no es motivo para no entregar la tarea a tiempo. Puede enviármela por correo electrónico o bien dejármela en el buzón (DM 495). No se aceptarán tareas atrasadas. La tarea debe entregarse mecanografiada a doble espacio. En la clase se discutirán los problemas de traducción planteados por cada texto y se aportarán distintas soluciones. Usted debe corregir su tarea durante la clase, pero la versión inicial, auque tachada, debe quedar legible. La profesora recogerá y corregirá las tareas individualmente y les asignará una nota teniendo en cuenta la versión inicial (80%) y las correcciones hechas en clase (20%).

 

_  Trabajo de investigación bibliográfica: Durante las dos primeras semanas de clase deberá llevar a cabo un trabajo de investigación en la biblioteca para explorar cuáles son los recursos de que dispone para ayudarle en la traducción médica. La profesora le dará una asignación específica y en la tercera semana de clases deberá presentar los resultados de su trabajo en clase y proporcionar fotocopias de su informe a sus compañeros.

 

DISTRIBUCION DE LA NOTA

 

50%    Tres exámenes parciales (15%, 15%, 20%)

30%    Tareas

10%    Trabajo bibliográfico

10%    Participación activa en clase

 

 

94-100   A                       78-79     C+

90-93    A-                      74-77     C

88-89    B+                     70-73     C

84-87    B                        60-69     D

80-83    B-                       0-59      F

 

 


BIBLIOGRAFIA DE REFERENCIA

 

Las siguientes obras de referencia se encuentran en las bibliotecas de FIU:

 

DICCIONARIOS, GLOSARIOS Y ENCICLOPEDIAS BILINGÜES

 

Rogers Glenn. English-Spanish, Spanish-English Medical Dictionary. R121. R626

Spanish-English Handbook for Medical Professionals. (U.P.) PC4 120. M3 P47 . 1989.

Eight-Language Dictionary of Medical Technology. (English-Spanish included) Univ. Park. R856. E36 1978.

Elsevier 's Medical Dictionary in Five Languages (English-Spanish included).Univ. Park. R121. E52 1975.

Multilingual Guidefor Medical Personnel. Univ. Park. R121. F48.

 

 

DICCIONARIOS, GLOSARIOS Y ENCICLOPEDIAS EN INGLÉS

 

The Oxford Companion to Medicine. Univ. Park. R121. 088. 1986.

Black 's Medical Dictionary. Univ. Park, N. Miami. R121.BS.

Mellon 's Illustrated Medical Dictioriary. Univ. Park R121. D76 1993b

Dorland's Illustrated Medical Dictionary.Univ. Park, N. Miami. R121. D73.

Blaknston 's Gould Medical Dictionary. N. Miami. R121.B62.1979.

Churchill 's Illustrated Medical Dictionary. Univ. Park, N. Miami. R12 1.158 1989.

The Dictionary of Modern Medicine. N Miami R121. S429.

Duncan 's Dictionany for Nurses. Univ Park N Miami. RT21. D85. 1971.

Dictionary of Medical Acronyms anrd Abbrevratrons R 123. 124. 1987.

Dictionary of Medical Eponyms. Univ. Park. R121.F535 1987.

Dictionrary of Medical Terms for the Nonmedi cal Penson. N. Miami. R121.R854 1989.

Glossary of Medical Ternninology for the Health Professions. Univ. Park. R123. G66 1988.

Medical Technologist anrd Technicians Career Dictionary. Univ. Park. R856. M4.

The Medical WordFinder: A Reverse Medical Dictionary. Univ. Park. R121. H232 1987.

Findinrg the Source of Medical Infomnnation: a Thesaurus-Index to the Reference Collection. N.Miami R129.544 198S.

Health Sciences and Services: A Guide to Infomation Sources. Univ. Park, N. Miami Rl 29.L86

Reference Material for Health Auxiliaries and their Teachers. Univ. Park  Z6658.R43 1976.

 

 

BIBLIOGRAFIA ADICIONAL:

 

Si tiene problemas con su español, la siguiente bibliografía puede ser de interés:

 

Marina Orellana - La traducción del inglés al castellano, Editorial Universitaria, Chile

Emilio Sabaté - Para escribir correctamente, Editorial Juventud, Barcelona

Samuel Gili Gaya - Curso superior de sintaxis española, Editorial Vox, Barcelona

Martín Vivaldi - Curso de redacción, Editorial Paraninfo, Madrid

Martínez de Sousa - Dudas y errores del lenguaje, Editorial Paraninfo, Madrid

Manuel Alvar Ezquerra - Ortografia de la lengua española, Editorial Vox, Barcelona

David Fernández - Diccionario de dudas e irregularidades de la lengua española, Editorial Teide, Barcelona

Alicia M. Zorrilla de Rodríguez - Manual del corrector de textos, Litterae, Buenos Aires

Marcos Marín - Aproximación a la gramática española, Cincel-Kapelusz, Bogotá

Manuel Seco - Gramática esencial del español, Espasa Calpe, Madrid

Francisco Marsá - Diccionario normativo y guía práctica de la lengua española, Ariel Lingúística, Barcelona

Manuel Seco - Diccionario de dudas de la lengua española, Aguilar, Madrid

Leonardo Gómez Torrego - Manual de español correcto, Arco Libros, Madrid

DRAE, Manual, Esbozo, Gramática

 

Otras fuentes bibliográficas:

 

Miguel Cuenca Villarejo - Diccionario de términos equívocos ("falsos amigos"), inglés-español-inglés, Editorial Alhambra

José Martínez de Sousa - Diccionario de usos y dudas del español actual, Vox

Luis Quezada, Importaciones no recomendables

Harry Collins - 101 American English Idioms, Passport Books

Richard A. Spears, Ph.D. - NTC 's American Idioms Dictionary, NTC Publishing Group

 

Puntuación y adjetivos numerales -

Esbozo de una nueva gramática de la lengua española, RAE, Espasa Calpe

Diccionario de dudas, Manuel Seco, Espasa Calpe

Manual del corrector de textos, Alicia M. Zorrilla de Rodríguez, LITTERAE

Diccionario de dudas y problemas del idioma español, Manuel Rafael Aragó, El Ateneo

El castellano actual: usos y normas, Manuel Casado

Manual de español correcto, Leonardo Gómez Torrego, Arco Libros

Angel Rivera, "Uno o mil",Sci-Tech Translation Journal, enero de 1995